วันอาทิตย์ที่ 28 กันยายน พ.ศ. 2557

AAA - Still Love You

投ゲ出セナイ 消シ去レナイ 鳴リ止マナイ
拭い切れず still love you
キリがなく とめどなく 限りなく
溢れる想い still love you
Tell me why… このままじゃ
Tell me why… いられないの
Tell me why… 二人では
Tell me why… 駄目だと言うの

I said 「離したくない」引き留めたいよ (your love, my love)
You said 「ゴメン」だけじゃ もどかし過ぎる (your love, my love)
We did 疑いもなく 信じあえたよ(your love, my love)
We will おなじ明日を 夢見ていたはずさ (your love, my love)

なぜそんなに黙り込むの
なぜ遠く見つめてるの
まだこんなに愛せるのに
Will you say"good-bye"?

欺ケナイ 偽レナイ 捨テ切レナイ
堪え切れず still love you
痛いほど もがくほど 叫ぶほど
震える想い still love you
Tell me why… もう一度
Tell me why… はじめたいよ
Tell me why… まっさらな
Tell me why… 二人になって

I said 「間違いじゃない」駆け抜けた日々 (your love, my love)
You said 「アリガトウ」じゃ 終わりにはできない (your love, my love)

色褪せない程 過去は儚い
Flash Light 思い出が瞬き
輝いたあの日達が未だ終わらない
まだ眩しすぎて目が開かない

輝いてた あの頃へと
なぜ二人 戻れないの
抱きしめたい 壊れるほど
Never say"good-bye"

投ゲ出セナイ 消シ去レナイ 鳴リ止マナイ
拭い切れず still love you
キリがなく とめどなく 限りなく
溢れる想い still love you
Tell me why… このままじゃ
Tell me why… いられないの
Tell me why… 二人では
Tell me why… 駄目だと言うの

止められないよ missin' you 張り裂けそうな鼓動を
受け止めてよ 全身で I'm(h-h-h-)huggin' you

君がいない未来ならいっそ来ない方が良い
空っぽになった僕の手 残ったのは後悔
どうせなら消去してよ愛しい記憶ごと
行き場の無い想いは舞う…この空に

(欺ケナイ 偽レナイ 捨テ切レナイ)
堪え切れず uh still love you
(痛いほど もがくほど 叫ぶほど)
oh 叫ぶほど 震える胸が get louder

投ゲ出セナイ 消シ去レナイ 鳴リ止マナイ
拭い切れず still love you
キリがなく とめどなく 限りなく
溢れる想い still love you
Tell me why… もう一度
Tell me why… はじめたいよ
Tell me why… まっさらな
Tell me why… 二人になって

----------

nagedasenai keshisarenai nariyamanai
nuguikirezu still love you
kiri ga naku tomedonaku kagirinaku
afureru omoi still love you
Tell me why... kono mama ja
Tell me why... irarenai no
Tell me why... futari de wa
Tell me why... dame da to iu no

I said "hanashitakunai" hikitometai yo (your love, my love)
You said "gomen" dake ja modokashi sugiru (your love, my love)
We did utagai mo naku shinji aeta yo (your love, my love)
We will onaji asu wo yumemite ita hazu sa (your love my love)

naze sonna ni damari komu no
naze tooku mitsumeteru no
mada konna ni aiseru no ni
Will you say "good-bye"?

azemukenai itsuwarenai sutekirenai
korae kirezu still love you
itai hodo mogaku hodo sakebu hodo
furueru omoi still love you
Tell me why... mou ichido
Tell me why... hajimetai yo
Tell me why... massara na
Tell me why... futari ni natte

I said "machigai janai" kakenuketa hibi (your love, my love)
You said "arigatou" ja owari ni wa dekinai (your love, my love)

iroasenai hodo kako wa hakanai
Flash Light omoide ga mabataki
kagayaita ano hi tachi ga imada owaranai
mada maboroshi sugite me ga akanai

kagayaiteta ano koro he to
naze futari modorenai no
dakishimete yo kowareru hodo
Never say "good-bye"

nagedasenai keshisarenai nariyamanai
nugui kirezu still love you
kiri ga naku tomedonaku kagirinaku
afureru omoi still love you
Tell me why... kono mama ja
Tell me why... irarenai no
Tell me why... futari de wa
Tell me why... dame da to iu no

tomerarenai yo missin' you harisake sou na kodou wo
uketomete yo zenshin de I'm (h-h-h-)huggin' you

kimi ga inai mirai nara isso konai hou ga ii
karappo ni natte boku no te nokotta no wa koukai
dousenara shoukyoshite yo itoshii kiokugoto
ikiba no nai omoi wa mau...kono sora ni

(azemukeni itsuwarenai sutekirenai)
korae kirezu uh still love you
(itai hodo mogaku hodo sakebu hodo)
oh sakebu hodo furueru mune ga get louder

nagedasenai keshisarenai nariyamanai
nuguikirezu still love you
kiri ga naku tomedonaku kagirinaku
afureru omoi still love you
Tell me why... mou ichido
Tell me why... hajimetai yo
Tell me why... massara na
Tell me why... futari ni natte


----------

  I can't give you up ♪ leave behind our love ♪ or remain silent
can't help that I still love you  
a never-ending ♪ everlasting ♪ boundless feelin'
is running through me, I still love you  
tell me why... why can't we
tell me why... be together?
tell me why... why do you say you 'n me
tell me why... aren't right for each other?

I said, 'I don't wanna break up" I wanna hold on  (your love, my love)
you said "sorry" and that's all, it ticks me off so much  (your love, my love)
we did not second-guess ourselves, we trusted each other  (your love, my love)
we will live the future together, I thought we had that same dream! (your love, my love)

why won't you say something?
why are you staring off into space?
although I still feel something for you
will you say goodbye?

could never deceive ♪ could never lie or cheat ♪ or toss aside all we shared
can't bear no more cuz I still love you  
the more heartache I feel, agony I feel, screams I let out
the more shaken up I feel, I still love you 
tell me why... let's start
tell me why... over again 
tell me why... we'll be
tell me why... a new you n me  

I said, 'they weren't mistakes" all those days that flew by (your love, my love)
you said, "thanks", I can't end this on that (your love, my love)

a past so fleeting its colors could never die
the flashlight memories twinkle so bright (your love, my love)
those shinin' days ain't over yet
they're still radiant and I won't close my eyes to them (your love, my love)

why can't we go back
to those brighter days?
hold me so tight you might break me apart
never say "good-bye"

I can't give you up ♪ leave behind our love ♪ or remain silent
can't help that I still love you  
a never-ending ♪ everlasting ♪ boundless feelin'
is running through me, I still love you  
tell me why... why can't we
tell me why... be together?
tell me why... why do you say you 'n me
tell me why... aren't right for each other?

I can't stop missin' you
my heart's ready to break
hush the pain, embrace me with your body
I'm... (h-h-h-)hugging you, yeah

if my future's without you
I'd rather it not come this soon
cuz my empty hands would have one thing left
and that would be regret
if this is it, then every last one of our lovely memories
might as well erase them entirely
all my feelings, with no heart to call home,
float... high into the sky

(could never deceive ♪ could never lie or cheat ♪ or toss aside all we shared)
can't bear no more, uh I still love you
(the more heartache I feel, agony I feel, screams I let out)
oh screaming more as my trembling heart gets louder

I can't give you up ♪ leave behind our love ♪ or remain silent
can't help that I still love you  
a never-ending ♪ everlasting ♪ boundless feelin'
is running through me, I still love you  
tell me why... let's start
tell me why... over  
tell me why... we'll be
tell me why... a new you n me  
(your love, my love)
(your love, my love)
(your love, my love)


วันจันทร์ที่ 4 สิงหาคม พ.ศ. 2557

Qian Fen Zhi Yi (千分之一) Point One Percent - Alien Huang (Lyrics)


我前世一定恋过你 今生才能又相遇
wǒ qián shì yī dìng liàn guò nǐ  jīn shēng cái néng yòu xiāng yù 
หว่อ เฉียน ซื่อ อี๋ ติ้ง เลี่ยน กั้ว หนี่  จิน เซิง ไฉ เหนิง โย่ว เซียง อวิ้

太熟悉有一种似曾相识的秘密
tài shóu xī yǒu yī zhǒng sì céng xiāng shí de mì mì
ไท่ โสว ซี โหย่ว อี้ จ่ง ซื่อ เฉิง เซียง สือ เตอะ มี่ มี่

人来人往太拥挤 花开花败会可惜
rén lái rén wǎng tài yōng jǐ  huā kāi huā bài huì kě xī 
เหริน ไหล เหริน หว่าง ไท่ ยง จี่  ฮวา ไค ฮวา ป้าย ฮุ่ย เข่อ ซี

Woo Woo 我想我更要用力气抱紧你
Woo Woo wǒ xiǎng wǒ gèng yào yòng lì qì bào jǐn nǐ
โว้ โว หวอ เสี่ยง หว่อ เกิ้ง เหย้า ย่ง ลี่ ชี่ เป้า จิ๋น หนี่

*若遇见你的幸运是千分之一
ruò yù jiàn nǐ de xìng yùn shì qiān fēn zhī yī 
ยั่ว อวิ้ เจี้ยน หนี่ เตอะ ซิ่ง วิ่น ซื่อ เชียน เฟิน จือ อี

请一千个朋友送给我运气
qǐng yī qiān gè péng yǒu sòng gěi wǒ yùn qì
ฉิ่ง อี้ เชียน เก้อ เผิง โหย่ว ซ่ง เก๋ย หว่อ วิ่น ชี่

**我想要你到我的世界
wǒ xiǎng yào nǐ dào wǒ de shì jiè 
หวอ เสี่ยง เหย้า หนี่ เต้า หว่อ เตอะ ซื่อ เจี้ย

两个人十指相连心与心更贴切
liǎng gè rén shí zhǐ xiāng lián xīn yǔ xīn gèng tiē qiè
เหลี่ยง เก้อ เหริน สือ จื่อ เซียง เหลียน ซิน อวิ่ ซิน เกิ้ง เทีย เชี้ย

总会爱出那一种永远 珍惜你来到我的世界
zǒng huì ài chū nà yī zhǒng yǒng yuǎn  zhēn xī nǐ lái dào wǒ de shì jiè
จ่ง ฮุ่ย อ้าย ชู น่า อี้ จ่ง หยง หย่วน  เจิน ซี หนี่ ไหล เต้า หว่อ เตอะ ซื่อ เจี้ย

错过的情人卡片换一种感谢
cuò guò de qíng rén kǎ piàn huàn yī zhǒng gǎn xiè 
ชั่ว กั้ว เตอะ ฉิง เหริน ข่า เพี่ยน ฮ่วน อี้ จ๋ง ก่าน เซี้ย

是你让我相信这一切
shì nǐ ràng wǒ xiāng xìn zhè yī qiè
ซื่อ หนี่ ร่าง หว่อ เซียง ซิ่น เจ้อ อี๋ เชี้ย

概率太小才珍惜 心里纠结也美丽
gài lǜ tài xiǎo cái zhēn xī  xīn lǐ jiū jié yě měi lì 
ไก้ ลวี้ ไท่ เสี่ยว ไฉ เจิน ซี  ซิน หลี่ จิว เจี๋ย เย๋ เหม่ย ลี่

谈感情弹奏出一首爱的进行曲
tán gǎn qíng tán zòu chū yī shǒu ài de jìn xíng qǔ
ถาน ก่าน ฉิง ถาน โจ้ว ชู อี้ โส่ว อ้าย เตอะ จิ้น สิง ฉวี่

ซ้ำ *, **, **

是你让我相信这一切 一切
shì nǐ ràng wǒ xiāng xìn zhè yī qiè  yī qiè
ซื่อ หนี่ ร่าง หว่อ เซียง ซิ่น เจ้อ อี๋ เชี้ย  อี๋ เชี้ย

วันอาทิตย์ที่ 20 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

CHI - Rainie Yang - Ai Mei

Ambiguity wrongs people, ความคลุมเครือ
Cannot find the evidence of love
When to go forward and when to give up?
Even the courage to embrace is gone

Can only accompany you until here,
After all some things cannot be done
They are beyond friendship but not yet love,
The distant scenery of the coming rain
In the end, shall I cry or not?
Is it me or you that is thinking to much?
I am very unconvinced
And start to doubt
Whether the person infront of me the same real you

Ambiguity wrongs people,
Cannot find the evidence of love
When to go forward and when to give up?

Ambiguity makes people greedy,
Until waiting becomes meaningless.
Cannot help the fact that you and I cannot write out an ending
Let the regretful beauty, stay right here.

Ambiguity wrongs people
Cannot find the evidence of love
When to go forward and when to give up
Even the courage to embrace is gone.

Ambiguity makes people greedy
Until waiting becomes meaningless
Cannot help the fact that you and I cannot write out an ending
Let the regretful beaut, stay right here.

วันศุกร์ที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Scandal - Departure

SCANDAL (スキャンダル)
Departure
Lyrics English Translation & Romanized


Single: Departure


歌手 SCANDAL
作詞 MAMI
作曲 MAMI

Japanese / Kanji Lyrics 歌詞


桜の季節が来たね
商店街のあの公園も
寒さに負けずにヒラヒラと
今年も満開を迎えてます


一緒に歩いた夜は
綺麗に明かりが灯ってたね
短い歩幅で着々と
私も一歩ずつ歩いてます

あれからどれくらい
月日が経ったのかなんてさ
忘れそうになるな
立ち止って見上げた サクラ

出会いもあれば別れもあるなんて
誰かが決めた季節に
またね と大きく手を振って
さよならじゃないこと確かめた
言葉にならない気持ちは
この花びらに乗せればいいんだよ
って君が教えてくれたこと
いまでもちゃんと覚えているから

桜の季節が過ぎると
商店街のあの公園も
役目を終えたように静かで
なんだか少し寂しくなります

いまでも変わらない?
知らないこともきっと増えたね
甘えたくないから
あの日に置いてきた二つの影

最初の涙も最後の笑顔も
見守ってくれた君を
瞬きするのも怖がって
何度も何度も焼き付けてた
言葉が足りない
そんなわがままを
叫んでは困らせた
君が想ってくれたこと
気づけなかったわけではないけど

あれからたくさんの
月日が私を変えたから
違って見えたのかな
綺麗に咲き誇った サクラ

出会いもあれば別れもあるなんて
誰かが決めた季節に
またね と大きく手を振って
さよなら じゃないこと確かめた
言葉にならない気持ちは
この花びらに乗せればいいんだよ
って君が教えてくれたこと
いまなら ちゃんとわかっているから
いまでも…


Romaji Lyrics


Sakura no kisetsu ga kita ne
Shoutengai no ano kouen mo
Samusa ni makezu ni hirahira to
Kotoshi mo mankai wo mukaetemasu

Issho ni aruita yoru wa
Kirei ni akari ga tomotteta ne
Mijikai hohaba de chakuchaku to
Watashi mo ippozutsu aruitemasu

Are kara dore kurai
Tsukihi ga tatta no ka nante sa
Wasuresou ni naru na
Tachidomatte miageta sakura

Deai mo areba wakare mo aru nante
Dareka ga kimeta kisetsu ni
Mata ne to ookiku te wo futte
Sayonara ja nai koto tashikameta
Kotoba ni naranai kimochi wa
Kono hanabira ni nosereba iin da yo
Tte kimi ga oshiete kureta koto
Ima demo chanto oboeteiru kara

Sakura no kisetsu ga sugiru to
Shoutengai no ano kouen mo
Yakume wo oeta you ni shizuka de
Nandaka sukoshi samishiku narimasu

Ima demo kawaranai?
Shiranai koto mo kitto fueta ne
Amaetakunai kara
Ano hi ni oite kita futatsu no kage

Saisho no namida mo saigo no egao mo
Mimamotte kureta kimi wo
Mabataki suru no mo kowagatte
Nandomo nandomo yakitsuketeta
Kotoba ga tarinai
Sonna wagamama wo
Sakende wa komaraseta
Kimi ga omotte kureta koto
Kizukenakatta wake de wa nai kedo

Are kara takusan no
Tsukihi ga watashi wo kaeta kara
Chigatte mieta no kana
Kirei ni sakihokotta sakura

Deai mo areba wakare mo aru nante
Dareka ga kimeta kisetsu ni
Mata ne to ookiku te wo futte
Sayonara ja nai koto tashikameta
Kotoba ni naranai kimochi wa
Kono hanabira ni nosereba iin da yo
Tte kimi ga oshiete kureta koto
Ima nara chanto wakatteiru kara
Ima demo...



English Translation Lyrics

ฤดูของซากุระมาถึงแล้วซินะ
ในสวนสาธารณะที่ขายของ
เหล่าซากุระทั้งหลายได้บานสะพรั่งเหมือนเช่นเคย
ท่ามกลางอากาศที่หนาวเย็นและลมที่พัดมา

ในค่ำคืนที่เราเดินด้วยกัน
แสงไฟช่างสว่างสดใสสวยงาม
บนถนนสั้นๆ สายนี้
ฉันค่อยๆ ก้าวเดินไปทีละก้าว ทีละก้าว

ผ่านมานานแค่ไหนแล้วนะ
ตั้งแต่ตอนนั้น?
ฉันเริ่มที่จะลืมแล้วละ
ต้นซากุระที่พวกเราเคยหยุดดูด้วยกัน


ในฤดูกาลที่ใครบางคนกล่าวไว้ว่า
เมื่อมีพบ ก็ต้องมีจาก เป็นธรรมดา
พวกเราต่างบอกว่า "ไว้พบกันใหม่" พร้อมโบกมือลา
เพื่อให้แน่ใจว่า นี้จะไม่ใช่ครั้งสุดท้ายที่เราจะได้พบกัน
ฉันหวังว่าความรู้สึกตอนนี้ ที่ฉันไม่สามารถบรรยายเป็นคำพูดได้นั้น
ได้ถูกส่งผ่านไปยังกลีบซากุระเหล่านั้นที่กำลังร่วงหล่น
แม้ตอนนี้ฉันก็ยังคงจำได้ขึ้นใจ
กับสิ่งที่เธอได้เคยบอกฉัน
The season of cherry blossoms has arrived
In that shopping district's park
They reach full bloom this year again
Braving the cold and fluttering in the air

The lights glowed beautifully
On the nights we walked together
In a short stride
I too steadily walk one step at a time

How much time has passed
Ever since then?
I'm starting to forget
The cherry blossoms we stopped to look up at



ฤดูของซากุระได้ผ่านไป
หลังจากที่มันได้ทำหน้าของมันเสร็จสิ้น
และสวนสาธารณะที่ขายของนั้น
ก็กลับมาเงียบสงบ จนบางทีก็ดูเงียบเหงา

In a season where someone decides that
If there are encounters, there are partings as well
We said "See you later" and gave a big wave
To make sure it wasn't goodbye
I hope the feelings I couldn't put into words
Are carried out on these flower petals
Even now I still remember exactly
What you taught me

The season of cherry blossoms passes by
And as if fulfilling its role
That shopping district's park
Becomes quiet and somehow a little lonely

ทุกอย่างยังเหมือนเดิมอยู่ไหม
มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ดูไม่คุ้นเคย
เพราะพวกเราต่างไม่อยากต้องพึ่งพาอาศัยซึ่งกันและกัน
เงาของพวกเราสองคนจึงได้ถูกทิ้งไว้กับวันวานในอดีต

Has it still not changed?
There are so many things that are unfamiliar
Because we don't want to be dependent on each other
Two shadows were left behind that day


เธอคอยเฝ้าดูฉัน
ตั้งแต่น้ำตาหยดแรกจนถึงรอยยิ้มสุดท้าย
You protected those first tears and those last smiles
I was scared to blink my eyes
It burned into my mind over and over
Words aren't enough
I was embarrassed
About shouting out such selfishness
I noticed the things
You felt about me

All of those days since then
Have changed me, so I wonder if
The cherry blossoms that have bloomed beautifully
Seem different

In a season where someone decides that
If there are encounters, there are partings as well
We said "See you later" and gave a big wave
To make sure it wasn't goodbye
I hope the feelings I couldn't put into words
Are carried out on these flower petals
I understand exactly now
What you taught me
Even now...

วันอังคารที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Babymetal - Akatsuki (Crimson Moon)

AKATSUKI 

 

作詞 : NAKAMETAL・TSUBOMETAL
作曲 : TSUBOMETAL

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が
消えるまで 守りつづけてゆく

瞳の奥に光る
泣き出しそうな月は
赤い涙 あふれて
夜空を染めてゆく

静寂の中で
傷ついた刃差し向かい
孤独も不安も
斬りつける 心まで

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が
消えるまで 守りつづけてゆく

過ぎてゆく時の中
瞳を閉じたまま
この手に流れる赤い糸 切れても
感じている 絆を

静寂の中で
傷ついた刃差し向かい
孤独も不安も
斬りつける 心まで
いま

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が いつか消えるまで

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が
消えるまで 守りつづけてゆく
紅く染まれ 真っ赤に染まれ

Released on 2013 Jun. 19th, coupled with MEGITSUNE of regular edition.
This is SU-METAL's solo tune.

AKATSUKI (Crimson Moon)

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.
Shining in the depths of the eyes,
the moon is about to cry.
Red tears overflow
and dye the night sky.
In the silence,
the two damaged blades stand face to face.
Our loneliness and our uneasiness
slash even our hearts.
Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.
In the passage of time,
I keep my eyes shut.
Even if the red thread flowing in my hand breaks,
I still feel we are tied.
In the silence,
I hold the damaged blade face to face.
My loneliness and my uneasiness,
I slash, even my heart,
now.
Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears someday...
Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.
Dye crimson! Dye bloody crimson!


PLEASE READ MORE!

[i] About KURENAI and Crimson

The title of this tune is, in kanji, "紅月" (aka-tsuki). Kanji "紅" also has a reading "kurenai" and kurenai is a color corresponding to crimson, so I translate the title to "Crimson Moon". But both kurenai and crimson are not so specific. They are some deep red.
There is a famous heavy metal band named "X Japan" and their debut major label single is titled "KURENAI" (1989). It can be said that the last line of this song is homage to it. And some X-Japan's fans say some (piano and guitars) parts of this tune are homage to X-Japan's "Silent Jealousy".
Unnecessary addition: There is another "akatsuki" which refers to the time just before the dawn.
As you all know, the full moon is near the horizon just after the dusk or just before the dawn, and the moon appears red when it is low in the sky (it is, as well as the sunset, because the thicker atmosphere scatters more of blue spectrum).

[ii] About the Damaged Blade

"Kizutsuita" (=kizutsuku; (to get) wounded / damaged) is used much more for persons than for blades. Grammatically "kizutsuita yaiba" can be possibly "the blade by which I was wounded", but it is the last option. I think a damaged blade is a metaphor for teenager's keen and fragile heart.
Some teenagers are as keen as thinking like "Rock musicians should rather die by drug overdose with one masterpiece left than release many dull albums". Keen blades are easily nicked. Such teenage friends, or teenage lovers, can't help hurting each other like razor blades knocking at each other.

AKATSUKI (Crimson Moon)

Romaji LyricEnglish TranslationNotes


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga kieru made until I am dead1
mamori tsuzukete yuku. I'll continue to protect my love to you 2


Hitomi no oku ni hikaru Shining in the depths of the eyes,3
nakidashi-soona tsuki wa the moon is about to cry.
akai namida afurete Red tears overflow4
yozora o somete yuku. and dye the night sky.


Seijaku no naka de In the silence,
kizutsuita yaiba sashi-mukai the two damaged blades stand face to face.5 [ii]
kodoku mo fuan mo Our loneliness and our uneasiness6
kiri-tsukeru, kokoro made. slash even our hearts.


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga kieru made until my life disappears,
mamori tsuzukete yuku. I shall keep on cherishing this love.


Sugite yuku toki no naka In the passage of time,
hitomi o tojita mama I keep my eyes shut.
kono te ni nagareru akai ito kiretemo Even if the red thread flowing in my hand breaks,7,8
kanjite-iru, kizuna o I still feel we are tied.9


Seijaku no naka de In the silence,
kizutsuita yaiba sashi-mukai I hold the damaged blade face to face.5
kodoku mo fuan mo My loneliness and my uneasiness,
kiri-tsukeru, kokoro made, I slash, even my heart,
ima.now.


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga itsuka kieru made until my life disappears someday...


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga kieru made until my life disappears,
mamori tsuzukete yuku. I shall keep on cherishing this love.


Akaku somare! Makka ni somare! Dye crimson! Dye bloody crimson!10 [i] 11


Notes

  1. That is "until I am dead".
  2. "Mamori" (=mamoru) means "to protect" or "to keep", and the original line has no objective, so there are many possibilities. I take most natural one. "This love" = "my love to you".
  3. At the very first time, I had a vision: I look at a girl, the moon is shining in her eyes, and she is about to cry... But her tears can't dye the night sky. Maybe it's better to ignore the first line and to think the latter three lines describe what she sees. But I can't.
  4. Tears are red because they reflect the red moon.
  5. Grammatically there are two possibilities: "Two blades face to each other" and "I face to a blade". Anyway, a blade is a metaphor for teenager's heart. If two, a girl faces to her lover. If one, a girl faces to her own heart. I think there are two in the first part and one in the second part, and so translate, but maybe it's better to think there is one in both parts.
  6. Grammatically "kodoku mo fuan mo" (=loneliness and uneasiness) has two possibilities. Objective case: she slashes them to take them away. Subjective case: they drive her to slash her (or her lover's) heart. Anyway, they are the causes and the result is that she (and her lover) hurts herself (or each other).
  7. The "red string of fate" is a belief originating from a Chinese legend. With a red string the god in charge of marriages ties two persons as destined lovers. It is tied around the ankles (originally) or the little fingers (in Japan). It is invisible and shall never break. Please see Wikipedia or else if you like to learn more about this legend.
  8. Maybe she believes that the god of marriage tied her and her lover, but "Even if" it is not the case, something should tie them. Or rather, she may think it is not the destiny but her (or their) will that ties them.
  9. Literally "I (still) feel the bond (between us).".
  10. "Somare!" is imperative like "BURN!". Maybe she is seeing her tears and the crimson moonlight blurring her sight, or she is feeling "my heart" "gonna dye deep red with all of pain" (from lyric of X-Japan's KURENAI).
  11. Literally "makka" is "true red", but often used as "very red" for angry faces, etc.

Babymetal - Megitsune

MEGITSUNE

Released on 2013 Jun. 19th. [MV]
Lyric: MK-METAL, NORiMETAL / Music: NORiMETAL / Arr.: Yuyoyuppe
In short: BABYMETAL are the maiden-like female foxes that, without intention but with mysterious charm, let you get into a sweet illusion.

MEGITSUNE (Female Foxes)

Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!
Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!
Dressed-up Miss Fox
  [Check it! Cheer up! Check it! Cheer up!]
waves her twin ponytails in the air.
  [Fluttering! Cheer up! Fluttering! Cheer up!]
She pops and vanishes.
  [Whirling! Cheer up! Whirling! Cheer up!]
Let her show her various aspects!
  [Kon kon kon ko, kon kon ko kon!]
Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!
Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!
Ancient maidens,
you dance in the transient dream.
Getting over thousands years,
you live today.
Ah, it's right. Always women are actresses.
We're not foxes, not deceiving,
but maiden-like female foxes.
Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Smiling at face, crying at heart,
saying "It's right", we never show our tears.
A fox, a fox, I'm a female fox.
Women are actresses.
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! Go! Go! Go!
Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!
Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!
Ancient maidens,
you sing in the transient dream.
Getting over thousands years,
you live inside us.
Ah, it's right. Always women are actresses.
We're not foxes, not deceiving.
Maidens...
... shouldn't be underestimated.
Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Continuously, to keep blazing,
we shoot up the fireworks.
Ah, blooming and falling is the fate for a woman.
Smiling at face, crying at heart,
we're pure-hearted maiden-like female foxes.
Ah...


PLEASE READ MORE!

[i] and [ii] may misunderstand lyric writers' intentions. But, when asked "Why are maiden-like foxes not foxes?" or "How can ancient maidens live today?", I think most Japanese would answer something like this.

[i] About the Word "Megitsune"

"Megitsune" = "me"+"kitsune" = female+fox = vixen. Such changes as "k" → "g" often occur in the Japanese compound words.
The Japanese folklore tells that foxes can change into anything and deceive people. So a man who was deceived by a (charming) woman, feels like deceived by a vixen, and calls her "megitsune", that is, he says like "She is as cunning as a vixen".
But man very easily misunderstands the behavior of a charming woman and gets into the sweet illusion that she love him, and, when he is disillusioned, he feels like deceived by her. But she is not to blame because she had no intention to deceive but is just too much charming.
I think that the lines "We're not foxes ... but maiden-like female foxes." says like
  "We're not deceiving but we're so charming that you may get into a sweet illusion."
and so translated. "Maiden-like" is important to show not having ill intentions.

[i+] About "Women Are Actresses"

In an interview [on HotWave 2 (3:27-)], SU-METAL talked about this. People may think women are always disguising (as to makeup) and pretending. But she loves the lyrics "Smiling at face, crying at heart", and said that adult women are so cool as they never show suffering, by acting quite as usual even in a hard time, and she hopes to be so too.

[ii] About "Ancient Maidens"

Saying "Koko-ni" (= here), here we can see no other maidens than BABYMETAL. So I think these lines say that BABYMETAL have inherited their spirits and so translated (the Japanese often say like "They live inside us." in this meaning).
Probably they are ancient "miko" or the like. The mikos dance "kagura" (= sacred dance) in the shrine. But they had a kind of shamanic character in the ancient times. In medieval Japan, there were famous dancers "Shizuka Gozen" (perhaps not a miko) and "Izumono Okuni" (perhaps once a miko). Please see Wikipedia or else if you like to learn more about mikos.
The original lines have no grammatical subjects. Frankly speaking, to dance: probably ancient maidens, to get over: ... possibly "time" itself, to live: perhaps BABYMETAL, these are what come along when I listen to these lines. Perhaps most Japanese too, possibly even the writers themselves.

MEGITSUNE (Female Foxes)

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 

Sore.Go!1
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Omekashi kitsune san Dressed-up Miss Fox
 [Chikichiki wasshoi! Chikichiki wasshoi!]  [Check it! Cheer up! Check it! Cheer up!]2,3
tsuinte nabikasete waves her twin ponytails in the air.4
 [Hirahira wasshoi! Hirahira wasshoi!]  [Fluttering! Cheer up! Fluttering! Cheer up!]5
hajikete doron-shite. She pops and vanishes.6,7
 [Kurukuru wasshoi! Kurukuru wasshoi!]  [Whirling! Cheer up! Whirling! Cheer up!]
Iza yuke shichi-henge. Let her show her various aspects!8
 [Kon kon kon ko, kon kon ko kon.]  [Kon kon kon ko, kon kon ko kon.]9
 

Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Inishie no otome-tachi yo Ancient maidens,10
karisome no yume ni odoru. you dance in the transient dream.
Ikusen no toki o koete Getting over thousands years,
ima o ikiru. you live today.[ii]
 

Aa soo yo itsudemo onna wa joyuu yo. Ah, it's right. Always women are actresses.[i+]
Kitsune ja nai. Kitsune ja nai. We're not foxes, not deceiving,[i]
Otome na megitsune. but maiden-like female foxes.
 

Aa Yamato-nadeshiku onna wa kawaru no. Ah, girls are becoming more like an ideal woman.11
Kao de waratte kokoro de naite Smiling at face, crying at heart,12
"Soo yo ne"tte namida wa mise-nai no. saying "It's right", we never show our tears.
 

Kitusne kitsune watashi wa megitsune. A fox, a fox, I'm a female fox.13
Onna wa joyuu yo. Women are actresses.
 

Soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!14
soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!
soiya soiya soiya soiya.Go! Go! Go! Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!
soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!
soiya soiya soiya soiya.Go! Go! Go! Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Inishie no otome-tachi yo Ancient maidens,
karisome no yume ni utau. you sing in the transient dream.
Ikusen no toki o koete Getting over thousands years,
koko ni ikiru. you live inside us.[ii]
 

Aa soo yo itsudemo onna wa joyuu yo. Ah, it's right. Always women are actresses.
Kitsune ja nai. Kitsune ja nai. We're not foxes, not deceiving,
Otome wa... Maidens...
 

... nametara ikan zeyo. ... shouldn't be underestimated.15
 

Aa Yamato-nadeshiku onna wa kawaru no. Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Zutto itsumo kie-nai yoo ni Continuously, to keep blazing,16
hanabi o ageru no. we shoot up the fireworks.
 

Aa saite chiru no ga onna no sadame yo. Ah, blooming and falling is the fate for a woman.17
Kao de waratte kokoro de naite Smiling at face, crying at heart,
Junjoo otome na megitsune yo. we're pure-hearted maiden-like female foxes.
 

Aa.Ah...
 

Notes

  1. These "sore" are the interjections to prompt someone to do something (= 3, 2, 1, sore!). In this song, it is similar to "wasshoi".
  2. Though "Hirahira" and "Kurukuru" (onomatopoeia) have rather clear meanings and so translated, "Chikichiki" doesn't (it sounds like a mechanical noise). But something corresponding to "dressed-up" should come here. So I choose "Check it!" which the youth often say.
  3. "Wasshoi" is used in festivals to keep in tune all the breath of the carriers of "mikoshi" (= the potable shrine).
  4. "Tsuinte" is an abbreviation for "tsuin teeru" (= twin tails). This hairstyle is also called "pigtails" but not woven one.
  5. Many versions are written as "Kirakira" and it may sound so. But the official lyric says "Hirahira" and it corresponds to "waves ... in the air"
  6. "Hajikete" (= hajikeru) means to "pop" of popcorn and the youth also use it when they act cheerfully (after an examination, etc).
  7. This "doron" is "to vanish in a sudden smoke (and change into something else)", like ninjas, foxes, etc.
  8. "Shichi-henge" is literally "seven changing" and usually "changing seven clothes" (in a short time, in a traditional drama). This word suggests that a girl looks very different (cute, elegant, etc) in different clothes, and may also suggest that girls are capricious, based on a song "Yamatonadeshiko Shichihenge" sung by Kyoko KOIZUMI, 1984.
  9. The Japanese hear fox barking as "kon".
  10. This "yo" is used for the vocative case.
  11. It's not "Yamato-nadeshiko" but "Yamato-nadeshiku". "-ku" is one of the endings of the adjective and this non-authentic word sounds like "like Yamato-nadeshiko".
        "Yamato" means (ancient) Japan and "nadeshiko" is a pink flower called "dianthus". As a whole, "Yamato-nadeshiko" is the personification of an idealized Japanese woman (traditional one or else). Please see Wikipedia or else if you like to learn more about Yamato-nadeshiko.
  12. "Smiling at face, crying at heart" is often said in Japan for both men and women.
  13. This line is sung on a melody borrowed from a famous Japanese traditional song "Sakura Sakura".
  14. This "soiya" is similar to "wasshoi", only used in festivals.
  15. "Nametara ikan zeyo" is a dialect of Kochi and became famous as said by gangster's daughter in a movie (actress Masako NATSUME in "Kiryu-in Hanako no Shogai", 1982).
  16. This "kie-nai yoo ni" is "(for a firework) not to go out". It's impossible. But the sky (= girl) can keep on blazing with the continuous fireworks.
  17. This "chiru" (= to fall) is contrasted with "kareru" (= to fade). It means "to fall before fading" like cherry blossoms and the Japanese like what disappears before fading.


I will try. But this section may not be completed forever.

English Lyric for Singing.

Romaji LyricEnglish Lyric
 

Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Omekashi kitsune san

 [Chikichiki wasshoi! Chikichiki wasshoi!]  [Check it! Check it! Cheer up! Check it! Check it! Cheer up!]
tsuinte nabikasete

 [Hirahira wasshoi! Hirahira wasshoi!]  [Fluttering! Cheer up! Fluttering! Cheer up!]
hajikete doron-shite.

 [Kurukuru wasshoi! Kurukuru wasshoi!]  [Whirling! Cheer up! Whirling! Cheer up!]
Iza yuke shichi-henge.

 [Kon kon kon ko, kon kon ko kon.]  [Kon kon kon ko, kon kon ko kon.]
 

Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Inishie no otome-tachi yo In the ancient age, the sacred maidens *
karisome no yume ni odoru. * * * * *, * * the transient dream.
Ikusen no toki o koete

ima o ikiru.

 

Aa soo yo itsudemo onna wa joyuu yo. Ah. Well, it's right. Always women * * * *, * * * *
Kitsune ja nai. Kitsune ja nai. No, no. We aren't foxes. We're not deceiving,
Otome na megitsune. We are maiden MEGITSUNE.
 

Aa Yamato-nadeshiku onna wa kawaru no.

Kao de waratte kokoro de naite

"Soo yo ne"tte namida wa mise-nai no.

 

Kitusne kitsune watashi wa megitsune. Female fox, female fox. You know I'm a female_ fox.
Onna wa joyuu yo. Alway women * * * *
 

Soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!
soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!
soiya soiya soiya soiya.Go! Go! Go! Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!
soiya soiya soiya soiyaGo! Go! Go! Go!
soiya soiya soiya soiya.Go! Go! Go! Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore.Go!
Sore sore sore sore.Go! Go! Go! Go!
 

Inishie no otome-tachi yo

karisome no yume ni utau.

Ikusen no toki o koete

koko ni ikiru.

 

Aa soo yo itsudemo onna wa joyuu yo.

Kitsune ja nai. Kitsune ja nai.

Otome wa...

 

... nametara ikan zeyo.

 

Aa Yamato-nadeshiku onna wa kawaru no.

Zutto itsumo kie-nai yoo ni

hanabi o ageru no.

 

Aa saite chiru no ga onna no sadame yo.

Kao de waratte kokoro de naite

Junjoo otome na megitsune yo.

 

Aa.Ah...
 

Babymetal - 1

Lyric: NAKAMETAL, TSUBOMETAL / Music: KxBxMETAL, TSUBOMETAL, TAKEMETAL / Arr.: Kyôtô In short: Hey, bystanders! Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone, and we all get badly hurt. Say "Never" to bullying! Don't be bystanders!

IJIME, DAME, ZETTAI (Bullying, No, Absolutely)

Rururu...
Hah!
Dreaming, I couldn't have even it.
Between the light and the darkness, I stayed alone.
Those who got hurt were not only I myself,
but also those who kept on watching me. It was you.
Confidence,   [Have it!]
I couldn't have.   [Don't be beaten!]
I kept on hiding   [I dislike to be found!]
until yesterday.   [Yesterday is gone!]
But good-bye to yesterdays' myself.   [Bye-bye!]
Bullying.   [No!]   Bullying.   [No!]
It's disgraceful.   [No! No! No! No!]
Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone,
and we all get badly hurt.
Fox,   [Fly!]   Fox,   [Fly!]
I'm sure you can fly.   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Let your pain and sadness all go outside!
It's OK because I'll protect you.
I didn't show my tears, and in the night I was about to cry,
in a room deep inside my heart, I stayed alone.
Those who hurt me were not only someone else,
but also those who pretended not to notice. It was my friend.
Nothing   [Nothing!]
could I say.   [Say nothing!?]
I was about to give up   [No easy throwing out!]
until yesterday.   [Yesterday is gone!]
But good-bye to yesterdays' myself.   [Bye-bye!]
Bullying.   [No!]   Bullying.   [No!]
It's disgraceful.   [No! No! No! No!]
Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone,
and we all get badly hurt.
Fox,   [Fly!]   Fox,   [Fly!]
I'm sure you can fly.   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Let your pain and sadness all go outside!
It's OK because I'll protect you.
Pain...
Aching...
All the while...
Alone...
Your heart...
Pretending not to notice...
Anymore...
I'll never get away.
Bullying, No, Absolutely.
Full of dearest-ness, it's pressuring but also encouraging.
Anymore, anymore your...
I don't want to see anymore your tearful face.
Bullying.   [No!]   Bullying.   [No!]
It's disgraceful.   [No! No! No! No!]
Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone,
and we all get badly hurt.
Fox,   [Fly!]   Fox,   [Fly!]
I'm sure you can fly.
Let your pain and sadness all go outside!
It's OK because I'll protect you.
Bullying, No, absolutely.   [No! No! No! No!]
Bullying, No, forever.
Bullying, No, absolutely.   [No! No! No! No!]
Bullying, No, never.


PLEASE READ MORE!

[i] Who Are "I" and "You" of This Song?

In the original lyric there are only one "anata" and four "kimi" (these for single "you") and none for "I", "we" and plural "you". There are also three "jibun" but this word is for "one" of "saying one's opinion", "seeing oneself", etc. So, for a proper translation, I should decide who say and to whom it is to say. I've tried but I may have mistaken.
If you feel nothing strange about my uses of "I", "you", etc., or if you already know what the bullying is like, these analyses are redundant.
In so-called verses (in Japanese, A mero; ="Dreaming..." and "I didn't show..."), "I" is the bullied (= someone that is being bullied). "You" at the end of the first verse is the friend of the bullied, and probably "my friend" of the second refers to the same person.
In so-called bridges (in Japanese, B mero; ="Confidence..." and "Nothing..."), "I" is the bullied or the friend. Anyway, the determination "good-bye to yesterdays' myself" is expressed. Or, this section may be the imperative sentence from the lyric writer to both the bullied and the friend (= Say good-bye to yesterdays' yourselves). As said above, literally it's not "myself" but "oneself", and there is none for "I".
Each of so-called choruses (in Japanese, sabi) is divided in two. In the first halves (= "Bullying..."), "I" is anyone that stands against the bullying. "You" are those who hurt someone: the bullier, the bystander (maybe including the friend), and possibly the bullied oneself (because the bullied may be a bystander, or even a bullier, for the others that are bullied). I use the inclusive "we", thinking of, say, the whole (school) class including the bulliers, the bullieds, and the bystanders. And I want to say "We hurt each other."
In the second halves of choruses (= "Fox..."), "I" is those against the bullying and "you" is those who are hurt.
In so-called middle eight or release (in Japanese, C mero; ="Pain... get away") and farther until "... crying face", "I" is the friend and "you" is the bullied.


IJIME, DAME, ZETTAI (Bullying, No, Absolutely *1)

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 

Rururu... Rururu...
 

Haa Hah!
 

Yume o miru koto Dreaming,2
sore sae mo mote-nakute I couldn't have even it.
hikari to yami no hazama Between the light and the darkness,
hitori. I stayed alone.
 

Kizutsuita no wa Those who got hurt were
jibun jishin dake ja naku not only I myself,
mitsume-tsuzukete kureta but also those who kept on watching me.
anata. It was you.
 

Jishin Confidence,3
  [Motte!]   [Have it!]
mote-zu ni I couldn't have.
  [Make-naide!]   [Don't be beaten!]
kakure tsuzuketa I kept on hiding
  [Mitsuke-cha iya!]   [I dislike to be found!]4
kinoo until yesterday.
  [Iesutadee!]   [Yesterday is gone!]5
made no jibun sayonara. But good-bye to yesterdays' myself.
  [Bai-bai!]   [Bye-bye!]
 

Ijime   [Dame!] Bullying.   [No!]6
ijime   [Dame!] Bullying.   [No!]
kakko-warui yo. It's disgraceful.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Kizutsuite Sometimes you get hurt,[i]
kizutsukete sometimes you hurt someone,
kizudareke ni naru no sa. and we all get badly hurt.
 

Kitsune   [Tobe!] Fox,   [Fly!]7,8
Kitsune   [Tobe!] Fox,   [Fly!]
kitto toberu yo. I'm sure you can fly.
  [Tobe! Tobe! Tobe! Tobe!]   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Kurushimi mo kanashimi mo Let your pain and sadness9
subete tokihanate! all go outside!
Kimi o mamoru kara. It's OK because I'll protect you.10
 

Namida mise-zu ni, I didn't show my tears,11
nakidashi-soona yoru wa and in the night I was about to cry,
kokoro no oku no heya ni in a room deep inside my heart,
hitori. I stayed alone.
 

Kizutsuketa no wa Those who hurt me were
hoka no dareka dake ja naku not only someone else,12
kizuka-nai furi shiteta but also those who pretended not to notice.
nakama. It was my friend.
 

Nani mo Nothing13
  [NOTHING!]   [Nothing!]
ie-zu ni could I say.14
  [SAY NOTHING!?]   [Say nothing!?]
akirame kaketa I was about to give up
  [Poi-sute kinshi!]   [No easy throwing out!]15
kinoo until yesterday.
  [Iestadee!]   [Yesterday is gone!]
made no jibun sayonara. But good-bye to yesterdays' myself.
  [Bai-bai!]   [Bye-bye!]
 

Ijime   [Dame!] Bullying.   [No!]
ijime   [Dame!] Bullying.   [No!]
kakko-warui yo. It's disgraceful.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Kizutsuite Sometimes you get hurt,
kizutsukete sometimes you hurt someone,
kizudareke ni naru no sa. and we all get badly hurt.
 

Kitsune   [Tobe!] Fox,   [Fly!]
Kitsune   [Tobe!] Fox,   [Fly!]
kitto toberu yo. I'm sure you can fly.
  [Tobe! Tobe! Tobe! Tobe!]   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Kurushimi mo kanashimi mo Let your pain and sadness
subete tokihanate! all go outside!
Kimi o mamoru kara. It's OK because I'll protect you.
 

ItamiPain...16
KanjiteAching...
ZuttoAll the while...
HitoriAlone...
KokoroYour heart...
Kizuka-nai furiPretending not to notice...
MooAnymore...
Nige-nai.I'll never get away.
Ijime Dame Zettai. Bullying, No, Absolutely.
 

Itoshikute Full of dearest-ness,17
setsunakute it's pressuring
kokoro-zuyokute but also encouraging.
kore ijooAnymore...
moo kimi noanymore your...
nakigao wa mitaku-nai. I don't want to see anymore your tearful face.18
 

Ijime   [Dame!] Bullying.   [No!]
ijime   [Dame!] Bullying.   [No!]
kakko-warui yo. It's disgraceful.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Kizutsuite Sometimes you get hurt,
kizutsukete sometimes you hurt someone,
kizudareke ni naru no sa. and we all get badly hurt.
 

Kitsune   [Tobe!] Fox,   [Fly!]
Kitsune   [Tobe!] Fox,   [Fly!]
kitto toberu yo. I'm sure you can fly.



Kurushimi mo kanashimi mo Let your pain and sadness
subete tokihanate! all go outside!
Kimi o mamoru kara. It's OK because I'll protect you.
 

Ijime dame zettai. Bullying, No, absolutely.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Ijime dame FOREVER. Bullying, No, forever.
Ijime dame zettai. Bullying, No, absolutely.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Ijime dame dame. Bullying, No, never.
 

Notes

  1. BABYMETALofficial uses "No more bullying" as English title. But I think "Zettai" (= absolutely) is absolutely indispensable.
  2. Simply "I couldn't even dream". But the original line is also redundant and I feel there might hide something, so I translate very literally for the moment.
  3. This is "I say good-bye to yesterdays' myself who couldn't have confidence and kept on hiding.", ignoring the word order and the inserted Yui&Moa's words.
  4. Literally "I dislike that (someone) finds (someone).", and usually translated to "I dislike you to find me." or "Don't find me!". But in this sentence, who is "you" is ambiguous.
  5. You can hear "is gone!" in the tone of Yui&Moa's voice. Or, just see YUIMETAL and MOAMETAL stretching out their arms on PV
  6. "Dame" has two meanings: "useless" (hopeless) and forbiddance "must not". These ones are latter.
  7. For me, "Kitsune" sounds like the vocative case and I translate so. I think it might be possibly a nickname of "you". See [i].
  8. "Tobe" (= tobu) has two meanings: to fly and to jump, and the Japanese are told to use different kanji to distinguish these meanings (there are many cases like this in Japanese). Foxes can't fly, but, confirming the official lyric, all "tobe" are written with kanji for "fly".
  9. I want to say "Express your pain and sadness, ( (and I'll receive your words,) then they will disappear)". "Tokihanate" = "tokihanatsu" = "toku"+"hanatsu" = to untie and to let go. "Hanatsu" is also used for speaking (= letting words go outside), etc. At first I simply thought "let them go" as "throw them away", but it's easier said than done.
  10. The original line has none for "It's OK", but, being afraid of the readers thinking "because" as strange, I complement.
  11. Literally "not showing tears," and, hearing this line on the melody, it seems saying like "in the night that I was about to cry without tears". But I think my translation more natural, that is, "Because I didn't want someone to see my tears, I stayed alone in the night when I ...". Only putting one comma into the Japanese lyrics is enough for my interpretation, and the melody afford enough space to do that.
  12. "Someone else" is someone who hurt me physically. "else" = other than my friend.
  13. This is "I say good-bye to yesterdays' myself who couldn't say anything and was about to give up.", ignoring the word order and the inserted Yui&Moa's words.
  14. At first I missed "ni" in Japanese lyric, and I forgot negative inversion in English, translating "(Nothing,) I couldn't say".
  15. It is translated to "No littering!" as a notice and so did I. But I change it, thinking "poi-" (= lightly) is important.
  16. Altogether, it says like "You were feeling pain. You were alone all the while. I pretended not to notice (your) heart (aching). But I'll never get away anymore". The original lines except the last but one is also a mere sequence of words and don't constitute a sentence literally.
  17. More detailed "I feel my heart filled up with the dearest-ness (to you), and I feel my heart being pressured by this emotion, meanwhile, I feel being encouraged by this emotion". This "itoshikute" (= itoshii) means the dearest-ness of "my dear friend". "Setsunakute" (= setsunai) always means the pressure of some emotion (affection, sadness, etc) and there being no help for it. Why is it encouraging? It's open to the listeners.
      I found these three lines borrowed from the title of hit song "Itoshisa to Setsunasa to Kokorozuyosa to" sung by Ryoko SHINOHARA with Tetusya KOMURO in 1994. But I can't find the explanation for why encouraging.
  18. This line alone is literally "I don't want to see tearful face." and the rest is in the preceding line.

Please see [About English Lyrics for Singing] for the details of notation.
'lone = alone, 'way = away, 'cause = because, 'bout = about, 'twas = it was です。 (But), (I), (who) は歌いません。表記の詳細は [英語の歌詞について] を見てください。

Bullying, No, Absolutely (English Lyric for Singing)

Romaji LyricEnglish Lyric
 

Rururu... Rururu...
 

Haa Hah!
 

Yume o miru koto Though I wanted peace of mind,
sore sae mo mote-nakute I couldn't even have a chance to dream.
hikari to yami no hazama In between the darkness and the twilight,
hitori. I stayed 'lone.
 

Kizutsuita no wa Really those who got hurt were
jibun jishin dake ja naku not only I myself who got actually,
mitsume tsuzukete kureta (but) also those who kept on watching me_.
anata. It was you.
 

Jishin Confidence,
  [Motte!]   [Have it!]
mote-zu ni I couldn't have.
  [Make-naide!]   [Don't be beaten!]
kakure tsuzuketa I kept on hiding myself.
  [Mitsuke-cha iya!]   [I dislike to be found!]
kinoo Yesterdays,
  [Iesutadee!]   [Yesterdays!]
made no jibun sayonara. go 'way! And good-bye to my timidness.
  [Bai-bai!]   [Bye-bye!]
 

Ijime   [Dame!] Bullying is,   [No good!]
ijime   [Dame!] bullying is   [No good!]
kakko-warui yo. nothing to boast about.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Kizutsuite Sometimes you get hurt.*1
kizutsukete Sometimes you do hurt.*1
kizudareke ni naru no sa. We'll_ all get badly hurt in the end.
 

Kitsune   [Tobe!] KITSUNE,   [Let's fly!]
Kitsune   [Tobe!] dear my friend,   [Let's fly!]
kitto toberu yo. I'm sure that you can fly.
  [Tobe! Tobe! Tobe! Tobe!]   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Kurushimi mo kanashimi mo Let your pain come out. Let your sadness out.
subete tokihanate! Express all that's kept in your heart!
Kimi o mamoru kara. It's alright (be)cause I will guard you.
 

Namida mise-zu ni, No. I didn't show my tears.
nakidashi-soona yoru wa And in the night when I was 'bout to cry,
kokoro no oku no heya ni (I) shut myself up deep inside my heart, and
hitori. I stayed 'lone.
 

Kizutsuketa no wa Really those who hurt me were
hoka no dareka dake ja naku not only someone else who did actually,
kizuka-nai furi shiteta (but) also those (who) pretended not to notice.
nakama. 'Twas my friend.
 

Nani mo Not a word
  [NOTHING!]   [Nothing!]
ie-zu ni could I_ say.*2
  [SAY NOTHING!?]   [Say nothing!?]
akirame kaketa I was about to give up.
  [Poi-sute kinshi!]   [No_ easy throwing out!]
kinoo Yesterdays,
  [Iestadee!]   [Yesterdays!]
made no jibun sayonara. go 'way! And good-bye to my weak-willed-ness.
  [Bai-bai!]   [Bye-bye!]
 

Ijime   [Dame!] Bullying is,   [No good!]
ijime   [Dame!] bullying is   [No good!]
kakko-warui yo. nothing to boast about.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Kizutsuite Sometimes you get hurt.
kizutsukete Sometimes you do hurt.
kizudareke ni naru no sa. We'll_ all get badly hurt in the end.
 

Kitsune   [Tobe!] KITSUNE,   [Let's fly!]
Kitsune   [Tobe!] dear my friend,   [Let's fly!]
kitto toberu yo. I'm sure that you can fly.
  [Tobe! Tobe! Tobe! Tobe!]   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Kurushimi mo kanashimi mo Let your pain come out. Let your sadness out.
subete tokihanate! Express all that's kept in your heart!
Kimi o mamoru kara. It's alright 'cause I will guard you.
 

ItamiPain...
KanjiteAching...
ZuttoAll the while...
HitoriAlone...
KokoroYour heart...
Kizuka-nai furiPretending not to notice...
MooAnymore...
Nige-nai.I'll never get away.
Ijime Dame Zettai. Bullying, No, Absolutely.
 

Itoshikute Full of dearest-ness,
setsunakute it's so pressuring.
kokoro-zuyokute Also it's encouraging.
kore ijoo No_ anymore...
moo kimi no no_ anymore...
nakigao wa mitaku-nai. (I) don't_ want to see your tears anymore.
 

Ijime   [Dame!] Bullying is,   [No good!]
ijime   [Dame!] bullying is   [No good!]
kakko-warui yo. nothing to boast about.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [No! No! No! No!]
Kizutsuite Sometimes you get hurt.
kizutsukete Sometimes you do hurt.
kizudareke ni naru no sa. We'll_ all get badly hurt in the end.
 

Kitsune   [Tobe!] KITSUNE,   [Let's fly!]
Kitsune   [Tobe!] dear my friend,   [Let's fly!]
kitto toberu yo. I'm sure that you can fly.



Kurushimi mo kanashimi mo Let your pain come out. Let your sadness out.
subete tokihanate! Express all that's kept in your heart!
Kimi o mamoru kara. It's alright 'cause I will guard you.
 

Ijime dame zettai. Bullying should never be allowed.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [Never! Never! Never! Never!]
Ijime dame FOREVER. Bullying is no good forever.
Ijime dame zettai. Bullying should never be allowed.
  [Dame! Dame! Dame! Dame!]   [Never! Never! Never! Never!]
Ijime dame dame. Bullying is no good, no good.
 

  1. I think the notes for "kizu" are not long enough for "sometimes". Lengthen them double moving ahead.
    ____ kizu
    sometimes
    "きず" の長さで "sometimes" は無理でしょうから、その前から二倍の長さで歌ってください。
  2. I'm sorry. I missed "ni" in Japanese lyric, nor negative inversion in English.
    ごめんなさい。日本語の歌詞の "に" が抜けていました。英語の否定文の倒置も。

วันศุกร์ที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

X-encounter, Nanjou Yoshino – Kimi ga Emu Yuugure

 べない... ここからじゃ
めてるだけじゃ
さを いても
このさない
Going out!

―\れていた
(とり)たちの きのvoice...―\

てつく
むの?
そう だけどね
が もう
Going up!

―\「るか」なんてもう
やってみなきゃ ワカラナイ―\

した (はじまり)へ
きっとまれるから まっていた
らし って
キミの
―\たく \"RAVENS!\"―\
Fight! Keep holding on!
の ループの
この(ばしょ)で
もうめられない 宿(カルマ)の
ることが どんなにかでも

そのうもの
そのえるまで
―\キミの にいるよ―\
こそ Rave on!


して
に なぞらえた
にいた

―\れて
はまだ いままで...―\

って れては
そうやって
たったひとつ つけたら
(ほし)を
め!

―\からいた(ひかり)
ばして さあ こう―\

した この(おもい)
ほら (ほし)が いて
いてる えない(きず)を
この
―\す \"RAVENS!\"―\
Fight! Keep holding on!
(くう)をらして
とした(め)に 宿(ともしび)を
らせはしない... キミはそのままいて

かいらい
さな そう
―\てるまで―\
けてく Take off!

―\のせいでもない(ナミダ)
りにして さあ こうー

そう (はじまり)へ
きっとまれるから まっていた
らし って
キミの
―\たく \"RAVENS!\"―\
Fight! Keep holding on!
のあとに (おと)
このわる
ぎ そして... こう

にもたちは
くぐりけてるんだろう
―\さのを―\
へと けてこう

―\り... それは
どのにもてたはまた
...まれわる―\

Tobenai... koko kara ja
Yokogao nagameteru dake ja
Muryokusa wo nageite mo
Kono sei wo dare mo osanai
Going out!

� Tobikata wo wasurete ita
toritachi no nageki no voice �

Itetsuku mukishitsu na
Sekai ni nani wo nozomu no?
Sou dakedo ne kakujitsu na
Kibou ga mou boku no naka ni
Going up!

� "Nani ga dekiru ka" nante mou
yatte minakya WAKARANAI �

Hashiridashita hajimari e
Kitto umareru mae kara kimatte ita
Hane wo yurashi tsuyoku chi wo kette
KIMI no moto e
� Habataku "RAVENS!" �
Fight! Keep holding on!
Nanzen no RUUPU no naka deau
Kono basho de
Mou tomerarenai KARUMA no mashita de
Boku ni dekiru koto ga donna ni wazuka demo

Sono karada ni seou mono
Sono itami wakeaeru hi made
� KIMI no soba ni iru yo �
Tobitatsu ima koso Rave on!

Mushouni furikaeru
Jibun no ibasho sagashite
Koukai ni nazoraeta
Moroi sei mushibamu yoru ni ita

� Bukiyou ni kaze ni yurete
Boku wa mada yowai mama de... �

Mayotte kowareta wa
Sou yatte tsuzuku sekai e
Tatta hitotsu mitsuketara
Matataku hoshi wo egaki
Susume!

� Yami kara nozoita hikari
Te wo nobashite saa ikou �

Hashiridashita kono omoi
Hora kokou no hoshi ga michibiite
Shimitsuiteru ienai kizu wo
Kono tsubasa de
� Hakobidasu "RAVENS!" �
Fight! Keep holding on!
Kuu wo kiri katachi no nai nami mo kechirashite
Rin to shita me ni yadoru tomoshibi wo
Kumorase wa shinai... KIMI wa sono mama ite

Mukai kaze ni sakarai
Chiisana hane hiroge mezasou bokura
� Hateru hi made �
Tomo ni kakete yuku Take off!

� Dare no sei demo nai NAMIDA
Hokori ni shite saa ikou �

Hashiridasou hajimari e
Kitto umareru mae kara kimatte ita
Hane wo yurashi tsuyoku chi wo kette
KIMI no moto e
� Habataku "RAVENS!" �
Fight! Keep holding on!
Nanzen no koukai no ato ni ibuku oto
Kono isshun ga eien e kawaru
Te wo tsunagi soshite... sekai wo mi ni yukou

Hiniku ni mo bokutachi wa
Nagai yoru kuguri nukete shirun darou
� Tsuyosa no imi wo �
Shinjitsu e to kakete yukou

� Toomawari... sore wa koufuku
dono keshiki ni mo ai wo moteta toki ni sekai wa mata
...umarekawaru �


Song: Kimi ga Emu Yuugure
Artist: Nanjou Yoshino
Album: Kimi ga Emu Yuugure
Other: Ending Song for the anime Tokyo Ravens
mou, kono kisetsu mo owari da ne… to kimi ga fui ni tsubuyaku
aa… nanigenakute yasashisugiru kara okuba kanda
“This season… is already over, isn’t it?” you suddenly whispered.
Aahh… it was so casual and so soft I had to hold my words.

nee, tsunagari toka unmei toka sonna mono wo sutetara
motto jiyuu ni kono sora toberu no kana?
Hey, if I get rid of my connections and destiny
will I be able to fly in this sky more freely?

oshiete yo…
Tell me…
itsuka kawashita yakusoku mezasu basho ha takaku
nichijou no sawagashisa to tawamureru kedo
kimi no tame ni tsuyoku naru ima kidzuita kakera
tebanashite shimawanai youni
dakedo ima wa kocchi minaide nureta hoho yuuhi ga kawa kasu made
The place we promised to reach someday lies way high up…
I spend everyday fooling around
but I realized that part of me which want to get stronger for you.
I hope I don’t lose this part of me.
Don’t look this way just yet, not until the sunset dries my wet cheeks.

mou hottoite… to tsuyogaru no wa kimi no warui kuze da ne
sou itte kata wo kodzuita egao ni hitomi fuseta
“Just leave me alone…” putting on a brave act is a bad habit of yours.
I push my shoulders onto yours and you hide your face as you smile.

nee, boku ga kaita arasuji nado kodomo sugite chippoke de
shinjitsu wo shireba moroku kuzureru no darou
The summary I’ve written for us is so childish and meaningless
that if we were to learn the real truth, it would break in its fragility.

sore demo sa…
Regardless…
kureru sora ni yumemiteru omou toki wa nagaku
nichijou no surechigai de chigire sou demo
kimi wa motto tsuyokunaru kaze ni noru kotodama
ima wa tada oikaketerunda
dakedo kyou wa sukoshi samukute tsunaida kimi no te hodokenai yo…
I dream with the setting sky, and time spent thinking is too long.
I feel like our arguing will tear me apart. But…
“You’ll become stronger.” I let my words ride the wind.
Right now, they’re chasing after you.
Today is a bit cold, so I won’t let go of our held hands…

ima wa mada
Right now we’re still…
shiranai michi no tochuu de deai wo kurikaesu
nichijou no kensou sae itooshii kedo
kimi no koe ga tooku naru sono shunkan
boku ga kokoro kara warattemasu youni
having new encounters amidst walking down this unknown path.
Even the noise happening everyday is precious to us.
I hope I can still smile from the bottom of my heart
when your voice becomes too far to hear.

chiisana negai tsuyoku musunde
itsumo doori yokogao wo miteita…
I strongly make a small wish
and like always, take a peek at your face…

kurikaeru kimi ga ima… waratta
Turning around… you smiled.