วันอังคารที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Babymetal - Akatsuki (Crimson Moon)

AKATSUKI 

 

作詞 : NAKAMETAL・TSUBOMETAL
作曲 : TSUBOMETAL

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が
消えるまで 守りつづけてゆく

瞳の奥に光る
泣き出しそうな月は
赤い涙 あふれて
夜空を染めてゆく

静寂の中で
傷ついた刃差し向かい
孤独も不安も
斬りつける 心まで

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が
消えるまで 守りつづけてゆく

過ぎてゆく時の中
瞳を閉じたまま
この手に流れる赤い糸 切れても
感じている 絆を

静寂の中で
傷ついた刃差し向かい
孤独も不安も
斬りつける 心まで
いま

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が いつか消えるまで

幾千もの夜を超えて
生き続ける愛があるから
この身体が滅びるまで
命が
消えるまで 守りつづけてゆく
紅く染まれ 真っ赤に染まれ

Released on 2013 Jun. 19th, coupled with MEGITSUNE of regular edition.
This is SU-METAL's solo tune.

AKATSUKI (Crimson Moon)

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.
Shining in the depths of the eyes,
the moon is about to cry.
Red tears overflow
and dye the night sky.
In the silence,
the two damaged blades stand face to face.
Our loneliness and our uneasiness
slash even our hearts.
Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.
In the passage of time,
I keep my eyes shut.
Even if the red thread flowing in my hand breaks,
I still feel we are tied.
In the silence,
I hold the damaged blade face to face.
My loneliness and my uneasiness,
I slash, even my heart,
now.
Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears someday...
Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.
Dye crimson! Dye bloody crimson!


PLEASE READ MORE!

[i] About KURENAI and Crimson

The title of this tune is, in kanji, "紅月" (aka-tsuki). Kanji "紅" also has a reading "kurenai" and kurenai is a color corresponding to crimson, so I translate the title to "Crimson Moon". But both kurenai and crimson are not so specific. They are some deep red.
There is a famous heavy metal band named "X Japan" and their debut major label single is titled "KURENAI" (1989). It can be said that the last line of this song is homage to it. And some X-Japan's fans say some (piano and guitars) parts of this tune are homage to X-Japan's "Silent Jealousy".
Unnecessary addition: There is another "akatsuki" which refers to the time just before the dawn.
As you all know, the full moon is near the horizon just after the dusk or just before the dawn, and the moon appears red when it is low in the sky (it is, as well as the sunset, because the thicker atmosphere scatters more of blue spectrum).

[ii] About the Damaged Blade

"Kizutsuita" (=kizutsuku; (to get) wounded / damaged) is used much more for persons than for blades. Grammatically "kizutsuita yaiba" can be possibly "the blade by which I was wounded", but it is the last option. I think a damaged blade is a metaphor for teenager's keen and fragile heart.
Some teenagers are as keen as thinking like "Rock musicians should rather die by drug overdose with one masterpiece left than release many dull albums". Keen blades are easily nicked. Such teenage friends, or teenage lovers, can't help hurting each other like razor blades knocking at each other.

AKATSUKI (Crimson Moon)

Romaji LyricEnglish TranslationNotes


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga kieru made until I am dead1
mamori tsuzukete yuku. I'll continue to protect my love to you 2


Hitomi no oku ni hikaru Shining in the depths of the eyes,3
nakidashi-soona tsuki wa the moon is about to cry.
akai namida afurete Red tears overflow4
yozora o somete yuku. and dye the night sky.


Seijaku no naka de In the silence,
kizutsuita yaiba sashi-mukai the two damaged blades stand face to face.5 [ii]
kodoku mo fuan mo Our loneliness and our uneasiness6
kiri-tsukeru, kokoro made. slash even our hearts.


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga kieru made until my life disappears,
mamori tsuzukete yuku. I shall keep on cherishing this love.


Sugite yuku toki no naka In the passage of time,
hitomi o tojita mama I keep my eyes shut.
kono te ni nagareru akai ito kiretemo Even if the red thread flowing in my hand breaks,7,8
kanjite-iru, kizuna o I still feel we are tied.9


Seijaku no naka de In the silence,
kizutsuita yaiba sashi-mukai I hold the damaged blade face to face.5
kodoku mo fuan mo My loneliness and my uneasiness,
kiri-tsukeru, kokoro made, I slash, even my heart,
ima.now.


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga itsuka kieru made until my life disappears someday...


Ikusen mo no yoru o koete Going over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru kara some love shall survive.
kono karada ga horobiru made So, until my body perishes,
inochi ga kieru made until my life disappears,
mamori tsuzukete yuku. I shall keep on cherishing this love.


Akaku somare! Makka ni somare! Dye crimson! Dye bloody crimson!10 [i] 11


Notes

  1. That is "until I am dead".
  2. "Mamori" (=mamoru) means "to protect" or "to keep", and the original line has no objective, so there are many possibilities. I take most natural one. "This love" = "my love to you".
  3. At the very first time, I had a vision: I look at a girl, the moon is shining in her eyes, and she is about to cry... But her tears can't dye the night sky. Maybe it's better to ignore the first line and to think the latter three lines describe what she sees. But I can't.
  4. Tears are red because they reflect the red moon.
  5. Grammatically there are two possibilities: "Two blades face to each other" and "I face to a blade". Anyway, a blade is a metaphor for teenager's heart. If two, a girl faces to her lover. If one, a girl faces to her own heart. I think there are two in the first part and one in the second part, and so translate, but maybe it's better to think there is one in both parts.
  6. Grammatically "kodoku mo fuan mo" (=loneliness and uneasiness) has two possibilities. Objective case: she slashes them to take them away. Subjective case: they drive her to slash her (or her lover's) heart. Anyway, they are the causes and the result is that she (and her lover) hurts herself (or each other).
  7. The "red string of fate" is a belief originating from a Chinese legend. With a red string the god in charge of marriages ties two persons as destined lovers. It is tied around the ankles (originally) or the little fingers (in Japan). It is invisible and shall never break. Please see Wikipedia or else if you like to learn more about this legend.
  8. Maybe she believes that the god of marriage tied her and her lover, but "Even if" it is not the case, something should tie them. Or rather, she may think it is not the destiny but her (or their) will that ties them.
  9. Literally "I (still) feel the bond (between us).".
  10. "Somare!" is imperative like "BURN!". Maybe she is seeing her tears and the crimson moonlight blurring her sight, or she is feeling "my heart" "gonna dye deep red with all of pain" (from lyric of X-Japan's KURENAI).
  11. Literally "makka" is "true red", but often used as "very red" for angry faces, etc.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น